05 janeiro 2020

Resenha - O Corvo, Edgar Allan Poe


Livro: O Corvo
Autor(a): Edgar Allan Poe
Editora: Companhia das letras
Páginas: 224
Adquira: Amazon
Livro cedido através da parceria com a editora

O poema mais assustador da literatura ocidental e suas traduções. “A morte de uma mulher bela é, sem sombra de dúvida, o tema mais poético do mundo.” Assim Edgar Allan Poe justificaria a gênese de “O corvo”, poema publicado sob pseudônimo originalmente em 1845. Mas o que faz com que esses versos hipnotizantes sobre perda e desejo, escritos de modo tão calculado pelo mestre do terror há quase dois séculos, tenham merecido tantos elogios e tamanha controvérsia? Nesta edição, o leitor vai conhecer as traduções mais notáveis de “O corvo” para a nossa língua ― as de Fernando Pessoa e Machado de Assis ―, analisadas pelo poeta, tradutor e professor Paulo Henriques Britto, que também traduz três textos fundamentais de Poe sobre poesia (“A filosofia da composição”, “A razão do verso” e “O princípio poético”) e examina a faceta ensaística do escritor.


Opoema mais conhecido de Edgar Allan Poe foi lançado recentemente no Brasil pela Companhia das Letras em uma edição ilustrada linda demais, não sei se tenho palavras pra descrever esse livro e o quanto ele é bonito, mas vou tentar.

Pra quem não conhece essa obra de quase dois séculos, O Corvo se trata de um poema melancólico que narra os sentimentos de Poe na época da perda de sua esposa. Foi exatamente durante o processo agonizante da morte da esposa em que o poema foi escrito.

Assim como sua mãe biológica, sua mãe adotiva e seu irmão, Virgínia morreu de tuberculose. Indiscutivelmente, essas tragédias contribuíram para que Poe se tornasse um grande escritor, seus poemas são autênticos e possuem grande peso emocional.

O poema apresenta ao leitor um ambiente misterioso e sombrio com um sentimento de perda e desespero. É possível sentir em várias passagens, o medo do narrador que passa a ser assombrado por sua amada recém morta na forma de um pássaro negro e nada mais.

“Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste,

Vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais,

E já quase adormecia, ouvi o que parecia

O sim de alguém que batia levemente a meus umbrais.

Uma visita, eu me disse, está batendo a meus umbrais.

É só isto, e nada mais.” (Pag. 11 Tradução de Fernando Pessoa.)

O livro possui uma bela capa dura e negra com detalhes em prata, as páginas são levemente amareladas em Pólen Soft. Possui ilustrações em hachura muito bonitas.

O Corvo é um poema bem curto, mas o livro traz as clássicas traduções para o português de Fernando Pessoa e Machado de Assis, trazendo uma ótica bem distintas do poema, tornando muito interessante ler as duas traduções e perceber a diferença entre elas.

O livro traz também a versão original em inglês para aqueles que dominam o idioma ou para os entusiastas que querem exercitar a leitura nessa língua.

Ponto positivo para análise das traduções por Paulo Henriques Britto (Tradutor e professor de tradução, literatura e criação literária na PUC-Rio) em “Um raven e dois corvos”, a análise da obra também por ele em “Parte II: Ensaios” e a análise do autor em “O ensaísta Poe.

Por fim, O Corvo de Edgar Allan Poe da Companhia das Letras é uma bela obra para se ler e enfeitar sua estante de livros porque, como eu falei anteriormente, o livro é belíssimo.



Nenhum comentário

Postar um comentário


Mais que Livros - 2015. Todos os direitos reservados.
Tecnologia do Blogger.
Miss Mavith - Design with ♥